коммерция

Общие положения и условия продажи

1. Применение терминов.Договор (Контракт) между Продавцом и Покупателем на продажу товаров (Товаров) и/или услуг (Услуг), которые должны быть предоставлены Продавцом, заключается на настоящих условиях за исключением всех других условий (включая любые условия, которые Покупатель имеет в виду подать заявку в соответствии с любым заказом на поставку, подтверждением заказа, спецификацией или другим документом).Эти условия применяются ко всем продажам Продавца, и любые их изменения не имеют силы, если они прямо не согласованы в письменной форме и не подписаны должностным лицом Продавца.Каждый заказ или принятие коммерческого предложения на Товары или Услуги Покупателем считается предложением Покупателя приобрести Товары и/или Услуги в соответствии с настоящими условиями.Любое предложение дается на том основании, что ни один Контракт не может быть заключен до тех пор, пока Продавец не отправит Покупателю подтверждение заказа.

2. Описание.Количество/описание Товаров/Услуг должно быть таким, как указано в подтверждении Продавца.Все образцы, чертежи, описательные материалы, спецификации и реклама, размещенные Продавцом в его каталогах/брошюрах или иным образом, не являются частью Контракта.Это не продажа по образцам.

3. Доставка:Если иное не согласовано с Продавцом в письменной форме, доставка Товара должна осуществляться по месту нахождения Продавца.Услуги должны предоставляться в месте (местах), указанном в предложении Продавца.Покупатель должен принять поставку Товара в течение 10 дней после того, как Продавец уведомит его о готовности Товара к поставке.Любые даты, указанные Продавцом для доставки Товаров или оказания Услуг, предназначены для оценки, и время доставки не должно быть сделано по существу путем уведомления.Если даты не указаны, поставка/исполнение должны осуществляться в разумные сроки.С учетом других положений настоящего Соглашения Продавец не несет ответственности за любые прямые, косвенные или косвенные убытки (все три из которых включают, помимо прочего, чистые экономические убытки, упущенную выгоду, потерю бизнеса, истощение деловой репутации и аналогичные убытки). , затраты, убытки, сборы или расходы, вызванные прямо или косвенно любой задержкой в ​​доставке Товаров или Услуг (даже если они вызваны небрежностью Продавца), а также любая задержка не дает Покупателю права расторгнуть или расторгнуть Контракт, если такая задержка не превышает 180 дней.Если по какой-либо причине Покупатель не может принять готовые Товары или Продавец не может доставить Товары вовремя, потому что Покупатель не предоставил соответствующие инструкции, документы, лицензии или разрешения:

(i) Риск, связанный с товарами, переходит к Покупателю;

(ii) Товары считаются доставленными;и

(iii) Продавец может хранить Товары до доставки, после чего Покупатель несет ответственность за все связанные с этим расходы.Количество любой партии Товаров, зарегистрированное Продавцом при отправке с места нахождения Продавца, является неопровержимым доказательством количества, полученного Покупателем при доставке, если только Покупатель не может предоставить неопровержимые доказательства обратного.Покупатель должен своевременно и бесплатно предоставить Продавцу доступ к своим объектам, который требуется Продавцу для оказания Услуг, информируя Продавца обо всех правилах охраны здоровья/безопасности и требованиях безопасности.Покупатель также должен получить и поддерживать все лицензии/согласия и соблюдать все законодательство в отношении Услуг.Если выполнение Продавцом Услуг предотвращается/задерживается каким-либо действием/бездействием Покупателя, Покупатель оплачивает Продавцу все расходы, понесенные Продавцом.

4. Риск/титул.Товары находятся на риске Покупателя с момента доставки.Право Покупателя на владение Товаром немедленно прекращается, если:

(i) Покупатель вынес постановление о банкротстве, или заключает договоренность или мировое соглашение со своими кредиторами, или иным образом использует какое-либо положение закона, действующее в настоящее время для помощи неплатежеспособным должникам, или (будучи юридическим лицом) созывает собрание кредиторов (официальное или неофициальное) или приступает к ликвидации (добровольной или принудительной), за исключением платежеспособной добровольной ликвидации только с целью реконструкции или объединения, или имеет конкурсного управляющего и/или управляющего, администратора или административного управляющего назначено его предприятие или любая его часть, или документы представлены в суд для назначения администратора Покупателя, или уведомление о намерении назначить администратора предоставлено Покупателем или его директорами, или квалифицированным держателем плавающей ставки (как определено в Закон Китайской Народной Республики о банкротстве предприятий 2006 г.), или принимается резолюция, или подается петиция в любой суд о ликвидации Покупателя или о выдаче административного распоряжения в отношении Покупателя, или начаты какие-либо разбирательства. в отношении неплатежеспособности или возможной неплатежеспособности Покупателя;или

(ii) Покупатель терпит или допускает наложение взыскания на его имущество или по закону или по праву справедливости, или не соблюдает или не выполняет какие-либо из своих обязательств по Контракту или любому другому контракту между Продавцом и Покупателем, или не в состоянии оплатить свои долги по смыслу Закона Китайской Народной Республики о банкротстве предприятий 2006 г. или Покупатель прекращает торговлю;или

(iii) Покупатель обременяет или каким-либо образом взимает плату за любой из Товаров.Продавец имеет право взыскать оплату за Товары, несмотря на то, что право собственности на любой из Товаров не перешло от Продавца.Пока какой-либо платеж за Товары остается неоплаченным, Продавец может потребовать возврата Товаров.Если Товары не будут возвращены в разумный срок, Покупатель предоставляет Продавцу безотзывную лицензию в любое время на доступ в любые помещения, где Товары находятся или могут храниться, с целью их проверки или, если право владения Покупателя прекращено, на их возврат, и отделять Товары, если они прикреплены или соединены с другим предметом, не неся ответственности за причиненный ущерб.Любой такой возврат или возмещение не наносит ущерба продолжающемуся обязательству Покупателя приобрести Товары в соответствии с Контрактом.Если Продавец не может определить, являются ли какие-либо товары Товарами, в отношении которых право владения Покупателя прекращено, считается, что Покупатель продал все Товары того типа, которые Продавец продал Покупателю, в том порядке, в котором они были выставлены Покупателю в счете-фактуре. .При расторжении Контракта по любой причине права Продавца (но не Покупателя), содержащиеся в настоящем Разделе 4, остаются в силе.

Продажи

5.Цена.Если иное не указано Продавцом в письменной форме, ценой на Товары является цена, указанная в прайс-листе Продавца, опубликованном на дату поставки/предполагаемой доставки, а цена на Услуги рассчитывается на основе времени и материалов в соответствии с стандартные дневные тарифы.Эта цена не включает налог на добавленную стоимость (НДС) и все расходы/сборы, связанные с упаковкой, погрузкой, разгрузкой, перевозкой и страхованием, которые несет Покупатель.Продавец оставляет за собой право, уведомив Покупателя в любое время до поставки, увеличить цену Товаров/Услуг, чтобы отразить увеличение стоимости для Продавца из-за любого фактора, не зависящего от Продавца (например, помимо прочего, колебания валютных курсов). , валютное регулирование, изменение пошлин, значительное увеличение стоимости рабочей силы, материалов или других производственных затрат), изменение сроков поставки, количества или спецификации Товаров, которые должны быть запрошены Покупателем, или любая задержка, вызванная инструкциями Покупателя. , или неспособность Покупателя предоставить Продавцу адекватную информацию/инструкции.

6. Оплата.Если иное не указано Продавцом в письменной форме, оплата стоимости Товаров/Услуг производится в фунтах стерлингов в соответствии со следующим: 30% при заказе;60% не менее чем за 7 дней до поставки/выполнения;и остаток 10% в течение 30 дней с момента поставки/исполнения.Время оплаты имеет существенное значение.Никакой платеж не считается полученным до тех пор, пока Продавец не получит очищенные средства.Полная цена покупки (включая НДС, если применимо) подлежит уплате, как указано выше, несмотря на то, что вспомогательные или связанные с ними услуги остаются неоплаченными.Несмотря на вышеизложенное, все платежи должны быть произведены немедленно после прекращения действия Контракта.Покупатель должен произвести все причитающиеся платежи в полном объеме без вычетов, будь то путем взаимозачета, встречного иска, скидки, скидки или иным образом.Если Покупатель не уплачивает Продавцу причитающуюся сумму, Продавец имеет право

(i) начислять проценты на такую ​​сумму с установленной даты платежа по начисленной ежемесячной ставке, эквивалентной 3%, до тех пор, пока платеж не будет произведен, будь то до или после вынесения судебного решения [Продавец оставляет за собой право требовать проценты];

(ii) приостановить оказание Услуг или предоставление Товаров и/или

(iii) расторгнуть Контракт без предварительного уведомления

7. Гарантия.Продавец обязуется прилагать разумные усилия для предоставления Услуг в соответствии во всех существенных отношениях со своим предложением.Продавец гарантирует, что в течение 12 месяцев с даты поставки Товар будет соответствовать требованиям Договора.Продавец не несет ответственности за нарушение гарантии на Товары, за исключением случаев, когда:

(i) Покупатель направляет письменное уведомление о дефекте Продавцу, и, если дефект возник в результате повреждения при транспортировке, перевозчику, в течение 10 дней с момента, когда Покупатель обнаруживает или должен был обнаружить дефект;и

(ii) Продавцу предоставляется разумная возможность после получения уведомления осмотреть такие Товары, а Покупатель (если Продавец попросит об этом) возвращает такие Товары в офис Продавца за счет Покупателя;и

(iii) Покупатель предоставляет Продавцу полную информацию о предполагаемом дефекте.

Продавец также не несет ответственности за нарушение гарантии, если:

(i) Покупатель в дальнейшем использует такие Товары после направления такого уведомления;или

(ii) Дефект возникает из-за того, что Покупатель не выполнил устные или письменные инструкции Продавца относительно хранения, установки, ввода в эксплуатацию, использования или технического обслуживания Товаров или (если таковые отсутствуют) добросовестной торговой практики;или

(iii) Покупатель изменяет или ремонтирует такие Товары без письменного согласия Продавца;или

(iv) Дефект возникает в результате нормального износа.Если Товары/Услуги не соответствуют условиям гарантии, Продавец по своему усмотрению отремонтирует или заменит такие Товары (или дефектную деталь) или повторно окажет Услуги или возместит стоимость таких Товаров/Услуг по ставке, пропорциональной Контракту, при условии, что , по запросу Продавца Покупатель обязан за счет Продавца вернуть Товар или дефектную часть Товара Продавцу.В случае отсутствия дефектов Покупатель возмещает Продавцу разумные расходы, понесенные при расследовании предполагаемого дефекта.Если Продавец соблюдает условия, изложенные в 2 предыдущих предложениях, Продавец больше не несет ответственности за нарушение гарантии в отношении таких Товаров/Услуг.

8. Ограничение ответственности.Следующие положения устанавливают полную финансовую ответственность Продавца (включая любую ответственность за действия/бездействие его сотрудников, агентов и субподрядчиков) перед Покупателем в отношении:

(i) Любое нарушение Контракта;

(ii) Любое использование или перепродажа Покупателем Товаров или любого продукта, включающего Товар;

(iii) Предоставление Услуг;

(iv) Использование или применение любой информации, содержащейся в документации Продавца;и

(v) Любое представление, заявление или противоправное действие/бездействие, включая небрежность, возникающие в соответствии с Контрактом или в связи с ним.

Все гарантии, условия и другие условия, подразумеваемые законом или общим правом (за исключением условий, подразумеваемых Договорным правом Китайской Народной Республики), в максимальной степени, разрешенной законом, исключаются из Договора.Ничто в этих условиях не исключает и не ограничивает ответственность Продавца:

(i) За смерть или телесные повреждения, вызванные небрежностью Продавца;или

(ii) По любому вопросу, в отношении которого Продавцу было бы противозаконно исключить или попытаться исключить свою ответственность;или

(iii) За мошенничество или умышленное введение в заблуждение.

С учетом вышеизложенного, общая ответственность Продавца по договору, деликту (включая небрежность или нарушение установленных законом обязанностей), искажению фактов, реституции или иным образом, возникающим в связи с исполнением или предполагаемым исполнением Договора, ограничивается ценой Договора;и Продавец не несет ответственности перед Покупателем за упущенную выгоду, потерю бизнеса или истощение деловой репутации в каждом случае, будь то прямое, косвенное или последующее, или любые претензии на последующую компенсацию (какими бы причинами они ни были вызваны), которые возникают из или в связи с контракт.

9. Форс-мажор.Продавец оставляет за собой право отсрочить дату поставки или расторгнуть Контракт или уменьшить объем Товаров/Услуг, заказанных Покупателем (без ответственности перед Покупателем), если это препятствует или задерживается в ведении своего бизнеса из-за обстоятельств. вне его разумного контроля, включая, помимо прочего, стихийные бедствия, экспроприацию, конфискацию или реквизицию объектов или оборудования, действия правительства, директивы или запросы, войну или чрезвычайное положение в стране, акты терроризма, протесты, беспорядки, гражданские волнения, пожар, взрыв, наводнения, ненастные, неблагоприятные или экстремальные погодные условия, включая, помимо прочего, шторм, ураган, торнадо или молнию, стихийные бедствия, эпидемии, локауты, забастовки или другие трудовые споры (независимо от того, касаются ли они рабочей силы любой из сторон), или ограничения или задержки, затрагивающие перевозчиков, или неспособность или задержка в получении поставок адекватных или подходящих материалов, рабочей силы, топлива, коммунальных услуг, деталей или машин, невозможность получения какой-либо лицензии, разрешения или полномочий, импортных или экспортных правил, ограничений или эмбарго.

10. Интеллектуальная собственность.Все права интеллектуальной собственности на продукты/материалы, разработанные Продавцом самостоятельно или совместно с Покупателем в отношении Услуг, принадлежат Продавцу.

11. Общие.Каждое право или средство правовой защиты Продавца по Контракту не наносит ущерба любому другому праву или средству правовой защиты Продавца, независимо от того, предусмотрено оно Контрактом или нет.Если какое-либо положение Контракта будет признано каким-либо судом или подобным органом полностью или частично незаконным, недействительным, недействительным, оспоримым, неисполнимым или необоснованным, оно должно быть признано в той мере, в какой оно является незаконным, недействительным, недействительным, оспоримым, неисполнимым или необоснованным. считается отделимым, а остальные положения Контракта и остальные положения остаются в полной силе и действии.Неисполнение или задержка со стороны Продавца в обеспечении или частичном исполнении любого положения Контракта не должно толковаться как отказ от каких-либо прав по нему.Продавец может уступить Контракт или любую его часть, но Покупатель не имеет права уступать Контракт или любую его часть без предварительного письменного согласия Продавца.Любой отказ Продавца в отношении любого нарушения или неисполнения какого-либо положения Контракта со стороны Покупателя не считается отказом от любого последующего нарушения или невыполнения обязательств и никоим образом не влияет на другие условия Контракта.Стороны Контракта не предполагают, что какое-либо условие Контракта подлежит принудительному исполнению в силу Закона о контрактах (правах третьих лиц) Китайской Народной Республики 2010 года любым лицом, не являющимся его стороной.Заключение, существование, толкование, исполнение, действительность и все аспекты Контракта регулируются законодательством Китая, и стороны подчиняются исключительной юрисдикции китайских судов.

Общие условия приобретения товаров и услуг

1. ПРИМЕНИМОСТЬ УСЛОВИЙ.Настоящие условия применяются к любому заказу, размещенному Покупателем («Заказ») на поставку товаров («Товары») и/или предоставление услуг («Услуги»), и вместе с условиями в Заказе являются только условия, регулирующие договорные отношения между Покупателем и Продавцом в отношении Товаров/Услуг.Альтернативные условия в котировках, счетах-фактурах, подтверждениях или других документах Продавца недействительны и не имеют силы.Никакие изменения условий Заказа, включая, помимо прочего, настоящие положения и условия, не являются обязательными для Покупателя, если они не согласованы в письменной форме с уполномоченным представителем Покупателя.

2. ПОКУПКА.Заказ представляет собой предложение Покупателя приобрести указанные в нем Товары и/или Услуги.Покупатель может отозвать такое предложение в любое время, уведомив об этом Продавца.Продавец принимает или отклоняет Заказ в течение срока, указанного в нем, путем письменного уведомления Покупателя.Если Продавец безоговорочно не принимает или не отклоняет Заказ в течение такого периода времени, он теряет силу и становится определяющим во всех отношениях.Подтверждение Продавцом, принятие платежа или начало исполнения означает его безоговорочное принятие Заказа.

3. ДОКУМЕНТАЦИЯ.В счетах-фактурах и выписках Продавца отдельно указывается ставка налога на добавленную стоимость (НДС), взимаемая сумма и регистрационный номер Продавца.Продавец должен приложить к Товарам извещения с указанием номера Заказа, характера и количества Товаров, а также того, как и когда Товары были отправлены.Все поставки Товаров Покупателю должны сопровождаться упаковочным листом и, при необходимости, «Сертификатом соответствия», в каждом из которых указывается номер Заказа, характер и количество Товара (включая номера деталей).

4. ИМУЩЕСТВО ПОКУПАТЕЛЯ.Все шаблоны, штампы, формы, инструменты, чертежи, модели, материалы и другие предметы, предоставленные Покупателем Продавцу для целей выполнения Заказа, остаются собственностью Покупателя и находятся на риске Продавца до тех пор, пока не будут возвращены Покупателю.Продавец не должен изымать имущество Покупателя из-под стражи Продавца, а также разрешать его использование (кроме целей выполнения Заказа), арест или конфискацию.

5. ДОСТАВКА.Время имеет решающее значение для выполнения Приказа.Продавец должен доставить Товары и/или оказать Услуги в помещении, указанном в Заказе, не позднее даты доставки, указанной в Заказе, или, если дата не указана, в разумные сроки.Если Продавец не может поставить товар к согласованной дате, Продавец принимает специальные меры по доставке по указанию Покупателя за счет Продавца, и такие меры не наносят ущерба правам Покупателя по Заказу.Покупатель может запросить отсрочку доставки Товаров и/или предоставления Услуг, и в этом случае Продавец должен организовать любое необходимое безопасное хранение на риск Продавца.

6. ЦЕНЫ И ОПЛАТА.Цена Товаров/Услуг должна быть такой, как указано в Заказе, без учета любого применимого НДС (который должен быть оплачен Покупателем по счету-фактуре) и включать все расходы на упаковку, упаковку, транспортировку, страхование, пошлины или сборы (кроме НДС).Покупатель должен оплатить поставленные Товары/Услуги в течение 60 дней с момента получения действительного счета-фактуры НДС от Продавца, если иное не оговорено в Заказе, при условии, что Товары/Услуги были доставлены и безоговорочно приняты Покупателем.Даже если Покупатель произвел оплату, Покупатель оставляет за собой право отказаться в течение разумного периода после их поставки Покупателю от всех или любой части Товаров/Услуг, если они не соответствуют во всех отношениях Заказу, и в таком случае Продавец по требованию возместит все денежные средства, уплаченные Покупателем или от его имени в отношении таких Товаров/Услуг, и заберет любые отклоненные Товары.

7. ПЕРЕХОД РИСК/ПРАВО.Без ущерба для права Покупателя отказаться от Товаров право собственности на Товары переходит к Покупателю при доставке.Риск, связанный с товарами, переходит к Покупателю только после принятия Покупателем.Если Товары отвергаются Покупателем после их оплаты, право собственности на такие Товары переходит к Продавцу только после получения Покупателем полного возмещения суммы, уплаченной за такие Товары.

8. ИСПЫТАНИЯ И ПРОВЕРКА.Покупатель оставляет за собой право тестировать/осматривать Товары/Услуги до или после их доставки.Продавец перед поставкой Товаров/Услуг должен провести и зарегистрировать такие испытания/проверки, которые могут потребоваться Покупателю, и предоставить Покупателю бесплатно заверенные копии всех сделанных записей.Без ограничения действия предыдущего предложения, если к Товарам/Услугам применяется британский или международный стандарт, Продавец должен протестировать/проверить соответствующие Товары/Услуги в строгом соответствии с этим стандартом.

9. СУБПОДРЯД/УСТУПКА.Продавец не имеет права заключать субподряд или переуступать какую-либо часть настоящего Заказа без предварительного письменного согласия Покупателя.Покупатель может передать преимущества и обязанности по настоящему Заказу любому лицу.

Покупка

10. ГАРАНТИИ.Все условия, гарантии и обязательства со стороны Продавца, а также все права и средства правовой защиты Покупателя, выраженные или подразумеваемые в соответствии с общим правом или законом, применяются к Заказу, включая, помимо прочего, пригодность для цели и товарную пригодность, на том основании, что Продавец имеет полное уведомление о целях, для которых Покупателю требуются Товары/Услуги.Товары должны соответствовать спецификациям/заявлениям, сделанным Продавцом, и всем соответствующим кодексам практики, руководствам, стандартам и рекомендациям, сделанным торговыми ассоциациями или другими органами, включая все применимые британские и международные стандарты, и соответствовать передовой отраслевой практике.Товары должны быть изготовлены из хороших и качественных материалов и первоклассного качества, без каких-либо дефектов.Услуги должны предоставляться со всей должной квалификацией и тщательностью, и на том основании, что Продавец считает себя экспертом во всех аспектах выполнения Заказа.Продавец конкретно гарантирует, что он имеет право передавать право собственности на Товары и что Товары свободны от каких-либо сборов, залога, обременений или других прав в пользу любой третьей стороны.Гарантии Продавца действуют в течение 18 месяцев с момента поставки Товаров или оказания Услуг.

11. ВОЗМЕЩЕНИЯ.Продавец должен защищать и освобождать Покупателя от любых убытков, претензий и расходов (включая гонорары адвокатов), возникающих в результате:

(а) любые телесные повреждения или ущерб имуществу, причиненные Продавцом, его агентами, служащими или сотрудниками или Товарами и/или Услугами;и

(b) любое нарушение любого права интеллектуальной или промышленной собственности в отношении Товаров и/или Услуг, за исключением случаев, когда такое нарушение относится к дизайну, предоставленному исключительно Покупателем.

В случае любых убытков/претензий/расходов, возникающих в соответствии с пунктом (b), Продавец должен за свой счет и по выбору Покупателя либо сделать Товары не нарушающими авторские права, заменить их совместимыми Товарами, не нарушающими авторские права, либо полностью возместить суммы, уплаченные Покупатель в отношении товаров, нарушающих авторские права.

12. ПРЕКРАЩЕНИЕ.Без ущерба для любых прав или средств правовой защиты, на которые он может иметь право, Покупатель может прекратить действие Заказа с немедленным вступлением в силу без какой-либо ответственности в случае любого из следующего: (а) Продавец заключает какое-либо добровольное соглашение со своими кредиторами или становится объектом в порядке администрации, становится банкротом, ликвидируется (кроме как в целях слияния или реконструкции);(b) обременитель вступает во владение или назначается для всех или любой части активов или предприятий Продавца;(c) Продавец совершает нарушение своих обязательств по Заказу и не устраняет такое нарушение (если оно устранимо) в течение двадцати восьми (28) дней с момента получения письменного уведомления от Покупателя с требованием исправления;(d) Продавец прекращает или угрожает прекратить свою деятельность или становится неплатежеспособным;или (e) Покупатель разумно подозревает, что какое-либо из событий, упомянутых выше, должно произойти в отношении Продавца, и уведомляет об этом Продавца.Кроме того, Покупатель имеет право расторгнуть Заказ в любое время по любой причине, направив письменное уведомление Продавцу за десять (10) дней.

13. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ.Продавец не должен и должен гарантировать, что его сотрудники, агенты и субподрядчики не будут использовать или раскрывать какой-либо третьей стороне любую информацию, относящуюся к бизнесу Покупателя, включая, помимо прочего, спецификации, образцы и чертежи, которые могут стать известны Продавцом посредством выполнения Заказа или иным образом, за исключением того, что такая информация может быть использована по мере необходимости для надлежащего выполнения Заказа.После завершения Заказа Продавец должен немедленно вернуть и доставить Покупателю все такие предметы и их копии.Продавец не имеет права без предварительного письменного согласия Покупателя использовать имя или товарные знаки Покупателя в связи с Заказом или раскрывать существование Заказа в любых рекламных материалах.

14. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТРАКТЫ.Если на лицевой стороне Заказа указано, что он связан с контрактом, заключенным с Покупателем Департаментом правительства Китая, к Заказу применяются условия, изложенные в Приложении к настоящему документу.В случае если какие-либо условия в Приложении противоречат условиям настоящего документа, первые имеют преимущественную силу.Продавец подтверждает, что цены, взимаемые по Заказу, не превышают цены, взимаемые за аналогичные товары, поставляемые Продавцом по прямому договору между Министерством Правительства Китая и Продавцом.Ссылки на Покупателя в любом договоре между Покупателем и Департаментом правительства Китая считаются ссылками на Продавца для целей настоящих Условий.

15. ОПАСНЫЕ ВЕЩЕСТВА.Продавец сообщает Покупателю любую информацию о веществах, подпадающих под действие Монреальского протокола, которые могут быть предметом Заказа.Продавец обязуется соблюдать все применимые правила, касающиеся веществ, опасных для здоровья, и предоставлять Покупателю такую ​​информацию о таких веществах, поставляемых по Заказу, которая может потребоваться Покупателю для выполнения своих обязательств в соответствии с такими правилами, или иным образом гарантировать, что Покупатель знает о любых особые меры предосторожности, необходимые для того, чтобы не подвергать опасности здоровье и безопасность любого лица при получении и/или использовании Товаров.

16. ЗАКОН.Приказ регулируется английским законодательством, и обе стороны подчиняются исключительной юрисдикции китайских судов.

17. СЕРТИФИКАЦИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ;СОБЛЮДЕНИЕ КОНФЛИКТНЫХ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ.Продавец должен предоставить Покупателю сертификат происхождения для каждого Товара, продаваемого по настоящему Соглашению, и в таком сертификате должно быть указано правило происхождения, которое Продавец использовал при проведении сертификации.

18. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.Никакой отказ Покупателя от любого нарушения Заказа Продавцом не должен рассматриваться как отказ от любого последующего нарушения Продавцом того же или любого другого положения.Если какое-либо положение настоящего документа признается компетентным органом недействительным или неисполнимым полностью или частично, действительность других положений не затрагивается.Пункты или другие положения, выраженные или подразумеваемые, остаются в силе после истечения срока действия или расторжения, остаются в силе, включая следующее: пункты 10, 11 и 13. Уведомления, которые должны быть вручены по настоящему Соглашению, должны быть в письменной форме и могут быть доставлены лично, отправлены почтой первого класса или отправлены путем передачи по факсу на адрес другой стороны, указанный в Заказе, или на любой другой адрес, о котором стороны время от времени уведомляют в письменной форме.